"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
-"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
+"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
-msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
+msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
-"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
+"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
-"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
+"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
+msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
-"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
-"razlièice GTK?"
+"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
+"različice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
-msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
+msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
+msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
-"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
+"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
-"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
+"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
+msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
+msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel vi¹ino ali ¹irino 0."
+msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
-"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
-"prej¹njega'."
+"Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
+"prejšnjega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
+msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
-"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
+"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
+msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
+msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
-"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
+"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
"parsed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
-"razèlenjena."
+"razčlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "Preoblikovan PNG ima nièno vi¹ino ali ¹irino"
+msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto ¹tevilo kanalov, mora biti 3 ali 4."
+msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
+msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
+msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
+msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
+msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
+msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
+msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
-"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
+"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
+msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
+msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
+msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike RAS"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
+msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
-msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
+msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
-"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
+"Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
"TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
+msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
+msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
+msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
+msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
-msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
+msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
-msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
+msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
+msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
+msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
+msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
+msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
+msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
+msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
+msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
+msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
+msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
+msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
-"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
+"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
+msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
+"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
-msgstr "Navpièna poveèava"
+msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
+"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Smer pu¹èice"
+msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
+msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Senca pu¹èice"
+msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
+msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
+msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
+msgstr "Najmanjša širina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
+msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
-msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
+msgstr "Najmanjša višina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
+msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
+msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
+msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
-"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
-"razprostri, rob, zaèetek in konec"
+"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
+"razprostri, rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
-"za npr. gumbe pomoèi"
+"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
+"za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
-msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
+msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
-msgstr "Uporabi podèrtaj"
+msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
-"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
-"uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
+"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
+"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
-"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
+"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:213
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
-msgstr "Naèin spusta robu"
+msgstr "Način spusta robu"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
-msgstr "naèin"
+msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
+msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
-msgstr "Ka¾i celico"
+msgstr "Kaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
-msgstr "¹irina"
+msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
-msgstr "Stalna ¹irina."
+msgstr "Stalna širina."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
-msgstr "vi¹ina"
+msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
-msgstr "Stalna vi¹ina"
+msgstr "Stalna višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
-msgstr "Je raz¹irljiv"
+msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
-msgstr "Je raz¹irjen"
+msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
+msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117
msgid "Pixbuf Object"
-msgstr "Predmet slièice"
+msgstr "Predmet sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118
msgid "The pixbuf to render."
-msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
+msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
+msgstr "Sličica odprtja razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf for open expander."
-msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
+msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
+msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf for closed expander."
-msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
+msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr "Izri¹i podrobnosti za podajo gonilu teme"
+msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
-msgstr "Oznaèevanje"
+msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
+msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
-msgstr "Dru¾ina pisav"
+msgstr "Družina pisav"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
-msgstr "Razlièica pisave"
+msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
-msgstr "Te¾a pisave"
+msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
-msgstr "Toèke pisave"
+msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
-msgstr "Velikost pisave v toèkah"
+msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
-msgstr "Poveèava pisave"
+msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Faktor poveèave pisave"
+msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
-"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
+"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
-msgstr "Preèrtanost"
+msgstr "Prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
+msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
-msgstr "Podèrtanost"
+msgstr "Podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
+msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
-msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
+msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
-msgstr "Nastavi razlièico pisave"
+msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
-msgstr "Nastavi te¾o pisave"
+msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
-msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
+msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
-msgstr "Nastavi preèrtanost"
+msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
-msgstr "Nastavi podèrtavo"
+msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
+msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
-msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
+msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
-"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
-"vleèenjem na drug vzorec."
+"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
+"vlečenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
-"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
-"kasnej¹o uporabo."
+"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
+"kasnejšo uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
+msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
-"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
+"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
+msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Nasièenost:"
+msgstr "_Nasičenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
-msgstr "_Rdeèa:"
+msgstr "_Rdeča:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
+msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
+msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
+msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
-"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
-"ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
+"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
+"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
+msgstr "Vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
+msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
-msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
+msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
+msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
+msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
+msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
-msgstr "Naèin spremembe velikosti"
+msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
-msgstr "©irina robu"
+msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
-msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
+msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr "Najmanj¹i X"
+msgstr "Najmanjši X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
+msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr "Najveèji X"
+msgstr "Največji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
-msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
+msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr "Najmanj¹i Y"
+msgstr "Najmanjši Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
+msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr "Najveèji Y"
+msgstr "Največji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
+msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
-msgstr "Ima loènik"
+msgstr "Ima ločnik"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
+msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
-msgstr "Rob podroèja vsebine"
+msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
+msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
-msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
+msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
+msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Polo¾aj kazalca"
+msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
+msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
+msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
-msgstr "Najveèja dol¾ina"
+msgstr "NajveÄ\8dja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
-msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
+msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
-"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
-"naèin)"
+"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
+"način)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
-msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
+msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
-"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
+"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
-msgstr "©irina v znakih"
+msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
-msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
+msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
+msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
msgid "Input Methods"
-msgstr "Naèini vnosa"
+msgstr "Načini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
-msgstr "Ka¾i operacije datotek"
+msgstr "Kaži operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
-msgstr "Izbira veè datotek"
+msgstr "Izbira več datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
-msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
+msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
-"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
+"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo temu programu.\n"
-"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati?"
+"Ste prepriÄ\8dani, da jo želite izbrati?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
-msgstr "_Zbri¹i datoteko"
+msgstr "_Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
+msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
-msgstr "Zbri¹i datoteko"
+msgstr "Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
-"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
+"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
-msgstr "Polo¾aj X"
+msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
-msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
+msgstr "Položaj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
-msgstr "Polo¾aj Y"
+msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
+msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
+msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
-msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
+msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
-msgstr "_Dru¾ina:"
+msgstr "_Družina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
-msgstr "Navpièna poravnava oznake."
+msgstr "Navpična poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
-msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
+msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
-msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
+msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
-msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
+msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
-msgstr "Lega roèice"
+msgstr "Lega ročice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
-msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
+msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
-msgstr "Skaèi do robov"
+msgstr "Skači do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
-msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
+msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
-msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
-msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
+msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
-msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
+msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
-msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
+msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
+msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
-msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
+msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
-msgstr "Onemogoèeno"
+msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
-msgstr "_Naèin: "
+msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
-msgstr "Kole¹èek"
+msgstr "Kolešček"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
-msgstr "niè"
+msgstr "nič"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
-msgstr "(onemogoèeno)"
+msgstr "(onemogočeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
-msgstr "Uporabi oznaèevanje"
+msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
-msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
+msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
-"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
+"oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
-"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
+"Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
-"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
+"Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
-msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
+msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
-msgstr "Pospe¹evalna tipka"
+msgstr "Pospeševalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
-msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
+msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
+msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
-msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
+msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
-msgstr "©irina"
+msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
-msgstr "©irina postavitve"
+msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
-msgstr "Vi¹ina"
+msgstr "Višina"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
-msgstr "Vi¹ina postavitve."
+msgstr "Višina postavitve."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
-msgstr "Odtrgajoè naziv"
+msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
-msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
+msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
-msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
+msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
-"Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
+"Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
+msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
+msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
-msgstr "Vrsta sporoèila"
+msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
-msgstr "Vrsta sporoèila"
+msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
-msgstr "Gumbi sporoèila"
+msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
+msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
+msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
-"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
+"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
-"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
+"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:362
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
-msgstr "Polo¾aj uhlja"
+msgstr "Položaj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
+msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
+msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
+msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
+msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
-msgstr "Ka¾i uhlje"
+msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
-msgstr "Ka¾i rob"
+msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
-"pu¹èice"
+"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
+"puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
-msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
+msgstr "Vključi vzklični menu"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
+msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se ob pritisku na desni miÅ¡kin gumb prikaže men"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
-msgstr "Menu mo¾nosti"
+msgstr "Menu možnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
-msgstr "Polo¾aj"
+msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
+msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
-msgstr "Nastavi polo¾aj"
+msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
+msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
-msgstr "Velikost roèice"
+msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
-msgstr "©irina roèice"
+msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
-msgstr "Raz¹iri"
+msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
-msgstr "Aktivni naèin"
+msgstr "Aktivni način"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
-"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
-"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
+"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
+"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
+"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
-msgstr "Ka¾i besedilo"
+msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
-"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:147
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
-"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
+msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
+msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
-"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
+"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
-"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
+"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
-"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
-"naèinu)"
+"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
+"načinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
+msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
-msgstr "Naèin osve¾evanja"
+msgstr "NaÄ\8din osveževanja"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
+msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
+msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
-msgstr "©irina drsnika"
+msgstr "Širina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
+msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
-msgstr "Èez rob"
+msgstr "Čez rob"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
+msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
-msgstr "Velikost koraènika"
+msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
+msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
+msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Premik pu¹èice po X"
+msgstr "Premik puščice po X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Premik pu¹èice po Y"
+msgstr "Premik puščice po Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
+msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
+msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
-msgstr "Najveèja velikost"
+msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr "Najveèja velikost ravnila"
+msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
-msgstr "©tevke"
+msgstr "Števke"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
+msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
-msgstr "Ri¹i vrednost"
+msgstr "Riši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
+msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
-msgstr "Dol¾ina drsnika"
+msgstr "Dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
-msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
+msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
+msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
+msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
+msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
+msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
+msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Navpièna prilagoditev"
+msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
+msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
+msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
+msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
+msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
-msgstr "Èas dvojnega klika"
+msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
-"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
+"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:156
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Èas utripanja kazalca"
+msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
+msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
-"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
+"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:180
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
+msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
-msgstr "Ime tipkovniène teme"
+msgstr "Ime tipkovnične teme"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
+msgstr "Ime datoteke tipkovniÄ\8dne teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
+msgstr "Pospeševalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
+msgstr "TipkovniÄ\8dna bližnjica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
-msgstr "Prag vleèenja"
+msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
+msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
-msgstr "Naèin"
+msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
-"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
+"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
+msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
-msgstr "Pospe¹ek"
+msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
+msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
+msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Preskoèi na vrednosti"
+msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
-"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
+"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
-msgstr "©tevilke"
+msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
+msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
+msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
-msgstr "Naèin posodabljanja"
+msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
-msgstr "Vpra¹anje"
+msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
-msgstr "P_reklièi"
+msgstr "P_rekliči"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
-msgstr "_Poèisti"
+msgstr "_Počisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
-msgstr "Izr_e¾i"
+msgstr "Izr_eži"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbri¹i"
+msgstr "_Zbriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
-msgstr "Po_i¹èi"
+msgstr "Po_išči"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
+msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoè"
+msgstr "_Pomoč"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
-msgstr "Po¹ev_na"
+msgstr "Pošev_na"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
-msgstr "_Skoèi na"
+msgstr "_Skoči na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
-msgstr "_Sredi¹èe"
+msgstr "_Središče"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
-msgstr "Konèa_j"
+msgstr "Konča_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
-msgstr "O_sve¾i"
+msgstr "O_sveži"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr "_Nara¹èujoè"
+msgstr "_Naraščujoč"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr "_Padajoè"
+msgstr "_Padajoč"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
+msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Preèr_tano"
+msgstr "Prečr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
-msgstr "O_dbri¹i"
+msgstr "O_dbriši"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
-msgstr "Podè_rtano"
+msgstr "Podč_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Poveèava _100%"
+msgstr "Povečava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr "Poveèaj na _stran"
+msgstr "Povečaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Po_veèaj"
+msgstr "Po_večaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Po_manj¹aj"
+msgstr "Po_manjšaj"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
+msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
+msgstr "Število stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
+msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
+msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
+"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
+msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
-msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
+msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
-msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
+msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
-"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
+"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:234
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
-msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
+msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
+msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
+msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Piksli nad èrtami"
+msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
+msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Pikslov pod èrtami"
+msgstr "Pikslov pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
+msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
-"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
+"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
-msgstr "Naèin lomljenja"
+msgstr "Način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
-msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
+msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
+msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
+msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
-"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
+"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
+msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
+msgstr "ZWS Presledek _niÄ\8dne dolžine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
-msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
+msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
+msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Piksli nad èrtami"
+msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Piksli pod èrtami"
+msgstr "Piksli pod črtami"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
-msgstr "Naèin loma"
+msgstr "Način loma"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
-msgstr "_Naèini vnosa"
+msgstr "_Načini vnosa"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Ri¹i pokazatelja"
+msgstr "Riši pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
+msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
-msgstr "Velikost loènice"
+msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
-msgstr "Velikost loènic"
+msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
+msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
-msgstr "Slog loènice"
+msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
+msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Naèin TreeModelSort"
+msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
+msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
-msgstr "Naèin TreeView"
+msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Naèin za drevesni pogled"
+msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
+msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
+msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
-msgstr "Stolpec raz¹iritve"
+msgstr "Stolpec razširitve"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
+msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
-msgstr "Vnoviè uredljiv"
+msgstr "Vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
-msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
+msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
+msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
-msgstr "Vkljuèi iskanje"
+msgstr "Vključi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
+msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
-msgstr "I¹èi stolpec"
+msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
+msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
-msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
+msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
-msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
+msgstr "Velikost razširitvene puščice."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "©irina navpiène loènice"
+msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
+msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "©irina vodoravne loènice"
+msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
+msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
-msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
+msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
-msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
+msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
-msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
+msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
+msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
-msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
+msgstr "Trenutna širina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
+msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
+msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
+msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
+msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
+msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
-msgstr "Najveèja ¹irina"
+msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
+msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
+msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
+msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
+msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
+msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
-msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
+msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
-msgstr "Gradnik star¹"
+msgstr "Gradnik starš"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
-"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
+"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
"gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
-msgstr "Zahtevek po ¹irini"
+msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
+"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
-msgstr "Zahtevek po ¹irini"
+msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
+"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
"zahtevek -1."
#: gtk/gtkwidget.c:424
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
-msgstr "Obèutljiv"
+msgstr "Občutljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
+msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
-msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
+msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
-msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
+msgstr "Razširjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
-"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
+"Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
"gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
-msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
+msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
-msgstr "©irina èrte fokusa"
+msgstr "Širina črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
-msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
+msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
+msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
-msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
+msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
-msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
+msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
+msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
-"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano "
+"Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
"besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Razmerje èrte kazalca"
+msgstr "Razmerje črte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
+msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
-msgstr "Dovoli skrèitev"
+msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
-"je v 99% èasa slaba ideja."
+"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
+"je v 99% časa slaba ideja."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
+"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
+msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
+"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:457
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
-msgstr "Zaèetna lega okna"
+msgstr "Začetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
-msgstr "Privzeta ¹irina"
+msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
+msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
-msgstr "Privzeta vi¹ina"
+msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
+msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
+msgstr "Uniči skupaj s staršem"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
+msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Amharièno (EZ+)"
+msgstr "Amharično (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Cirilièno"
+msgstr "Cirilično"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr "Vnosni naèin X"
+msgstr "Vnosni način X"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Imeniki"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Èrkolivnica:"
+#~ msgstr "Črkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Po¹evnost:"
+#~ msgstr "Poševnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "Loèljivost po X:"
+#~ msgstr "Ločljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Loèljivost po Y:"
+#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
#~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
+#~ msgstr "Povprečna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(niè)"
+#~ msgstr "(nič)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgstr "nagnjena"
#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "obratno po¹evna"
+#~ msgstr "obratno poševna"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obratno nagnjena"
#~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
+#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "pokonèna"
+#~ msgstr "pokončna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "enakokoraèen"
+#~ msgstr "enakokoračen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
+#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"