Updated Slovenian translation
authorAndraz Tori <minmax@src.gnome.org>
Thu, 25 Apr 2002 18:38:25 +0000 (18:38 +0000)
committerAndraz Tori <minmax@src.gnome.org>
Thu, 25 Apr 2002 18:38:25 +0000 (18:38 +0000)
po/sl.po

index 96769ffb371eac064893d5090c727d9768b5506d..dfd96948b56c1e3a1104b2c18ee82fc0ab519710 100644 (file)
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
-"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
+"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
 #, c-format
 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
-msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
+msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 msgstr ""
-"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
+"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
 #, c-format
@@ -40,13 +40,13 @@ msgid ""
 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 "animation file"
 msgstr ""
-"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
+"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
 "datoteka"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
 #, c-format
 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
+msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
 #, c-format
@@ -54,8 +54,8 @@ msgid ""
 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 "from a different GTK version?"
 msgstr ""
-"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
-"razlièice GTK?"
+"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
+"različice GTK?"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 #, c-format
@@ -74,12 +74,12 @@ msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
 #, c-format
 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
-msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
+msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
+msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
 #, c-format
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 "but didn't give a reason for the failure"
 msgstr ""
-"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
+"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
 "a ni podal razloga za neuspeh"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
 msgid "BMP image has unsupported header size"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 msgstr ""
-"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
+"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
 #, c-format
@@ -168,12 +168,12 @@ msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
 msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
+msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
 msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
@@ -186,11 +186,11 @@ msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
 #, c-format
 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
+msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel vi¹ino ali ¹irino 0."
+msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
@@ -199,8 +199,8 @@ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 msgstr ""
-"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
-"prej¹njega'."
+"Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
+"prejšnjega'."
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
 msgid ""
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
+msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
 #, c-format
@@ -220,12 +220,12 @@ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 msgstr ""
-"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
+"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
 msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 msgid "Invalid header in icon"
@@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
+msgstr "Ikona ima širino nič"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
 msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
+msgstr "Ikona ima višino nič"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
 msgid "Compressed icons are not supported"
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
 msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
 #, c-format
@@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 "memory"
 msgstr ""
-"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
+"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
 "nekaj programov"
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
@@ -275,7 +275,7 @@ msgid ""
 "parsed."
 msgstr ""
 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
-"razèlenjena."
+"razčlenjena."
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
 #, c-format
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "Preoblikovan PNG ima nièno vi¹ino ali ¹irino"
+msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto ¹tevilo kanalov, mora biti 3 ali 4."
+msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 #, c-format
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:296
 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:599
 #, c-format
@@ -334,11 +334,11 @@ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
 msgid ""
 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
+msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:773
 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
+msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:794
 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
@@ -347,11 +347,11 @@ msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
+msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
+msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
@@ -359,24 +359,24 @@ msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
 msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
 msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
+msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
+msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 msgstr ""
-"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
+"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
 msgid "Raw PNM image type is invalid"
@@ -392,11 +392,11 @@ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
+msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
+msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
@@ -404,15 +404,15 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
 msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
+msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
 msgid "RAS image has bogus header data"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
 msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike RAS"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
+msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 msgid "Can't allocate TGA header memory"
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
 msgid "Excess data in file"
-msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
+msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 msgstr ""
-"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
+"Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
 "TGA"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
+msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
@@ -537,15 +537,15 @@ msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
+msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
+msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
 msgid "Failed to open TIFF image"
@@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
 msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
+msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
 msgid "Image has zero width"
-msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
+msgstr "Ikona ima širino nič"
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
 msgid "Image has zero height"
-msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
+msgstr "Ikona ima višino nič"
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
 msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
 msgid "Couldn't save the rest"
@@ -593,11 +593,11 @@ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
+msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 msgid "No XPM header found"
@@ -605,19 +605,19 @@ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
+msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
+msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
+msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
+msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 msgid "Can't read XPM colormap"
@@ -625,11 +625,11 @@ msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
+msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -660,19 +660,19 @@ msgstr "Alt"
 
 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
+msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
 
 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
+msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
 
 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
+msgstr "Gradnik pospeševalnika"
 
 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
+msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
 
 #: gtk/gtkalignment.c:102
 msgid "Horizontal alignment"
@@ -688,55 +688,55 @@ msgstr ""
 
 #: gtk/gtkalignment.c:112
 msgid "Vertical alignment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
 
 #: gtk/gtkalignment.c:113
 msgid ""
 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 "bottom aligned"
 msgstr ""
-"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
+"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
 "poravnan."
 
 #: gtk/gtkalignment.c:121
 msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
+msgstr "Vodoraven faktor povečave"
 
 #: gtk/gtkalignment.c:122
 msgid ""
 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 msgstr ""
-"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
+"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
 
 #: gtk/gtkalignment.c:130
 msgid "Vertical scale"
-msgstr "Navpièna poveèava"
+msgstr "Navpična povečava"
 
 #: gtk/gtkalignment.c:131
 msgid ""
 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 msgstr ""
-"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
+"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
 
 #: gtk/gtkarrow.c:98
 msgid "Arrow direction"
-msgstr "Smer pu¹èice"
+msgstr "Smer puščice"
 
 #: gtk/gtkarrow.c:99
 msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
+msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
 
 #: gtk/gtkarrow.c:106
 msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Senca pu¹èice"
+msgstr "Senca puščice"
 
 #: gtk/gtkarrow.c:107
 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
+msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
 
 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
 msgid "Horizontal Alignment"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Poravnava otroka po osi X"
 
 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
 msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
 
 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 msgid "Y alignment of the child"
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Razmerje"
 
 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
+msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
 
 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
 msgid "Obey child"
@@ -772,35 +772,35 @@ msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:115
 msgid "Minimum child width"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
+msgstr "Najmanjša širina otroka"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:116
 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
+msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:124
 msgid "Minimum child height"
-msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
+msgstr "Najmanjša višina otroka"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:125
 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
+msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:133
 msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:134
 msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
+msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:142
 msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:143
 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
+msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:151
 msgid "Layout style"
@@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 "edge, start and end"
 msgstr ""
-"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
-"razprostri, rob, zaèetek in konec"
+"Kako naj se postavi gumbe znotraj Å¡katle. Možne vrednosti so privzeto, "
+"razprostri, rob, začetek in konec"
 
 #: gtk/gtkbbox.c:160
 msgid "Secondary"
@@ -823,8 +823,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 "g., help buttons."
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
-"za npr. gumbe pomoèi"
+"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
+"za npr. gumbe pomoči"
 
 #: gtk/gtkbox.c:125
 msgid "Spacing"
@@ -850,19 +850,19 @@ msgstr "Oznaka"
 msgid ""
 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 "widget."
-msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
+msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
 msgid "Use underline"
-msgstr "Uporabi podèrtaj"
+msgstr "Uporabi podčrtaj"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
 msgid ""
 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 "for the mnemonic accelerator key"
 msgstr ""
-"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
-"uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
+"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
+"uporabljen kot pospeševalna tipka"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:205
 msgid "Use stock"
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Uporabi zalogo"
 msgid ""
 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 msgstr ""
-"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
+"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
 "da bi se prikazala"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:213
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Spust roba"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:214
 msgid "The border relief style."
-msgstr "Naèin spusta robu"
+msgstr "Način spusta robu"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:265
 msgid "Default Spacing"
@@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Premik otroka X"
 #: gtk/gtkbutton.c:279
 msgid ""
 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
 
 #: gtk/gtkbutton.c:286
 msgid "Child Y Displacement"
@@ -919,15 +919,15 @@ msgstr "Premik otroka Y"
 #: gtk/gtkbutton.c:287
 msgid ""
 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
 msgid "mode"
-msgstr "naèin"
+msgstr "način"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
+msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
 msgid "visible"
@@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "viden"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
 msgid "Display the cell"
-msgstr "Ka¾i celico"
+msgstr "Kaži celico"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 msgid "xalign"
@@ -971,23 +971,23 @@ msgstr "Ypad."
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
 msgid "width"
-msgstr "¹irina"
+msgstr "širina"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
 msgid "The fixed width."
-msgstr "Stalna ¹irina."
+msgstr "Stalna širina."
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 msgid "height"
-msgstr "vi¹ina"
+msgstr "višina"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 msgid "The fixed height."
-msgstr "Stalna vi¹ina"
+msgstr "Stalna višina"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
 msgid "Is Expander"
-msgstr "Je raz¹irljiv"
+msgstr "Je razširljiv"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
 msgid "Row has children."
@@ -995,35 +995,35 @@ msgstr "Vrstica ima otroke"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
 msgid "Is Expanded"
-msgstr "Je raz¹irjen"
+msgstr "Je razširjen"
 
 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
+msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117
 msgid "Pixbuf Object"
-msgstr "Predmet slièice"
+msgstr "Predmet sličice"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118
 msgid "The pixbuf to render."
-msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
+msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126
 msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
+msgstr "Sličica odprtja razširitve"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 msgid "Pixbuf for open expander."
-msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
+msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
 msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
+msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 msgid "Pixbuf for closed expander."
-msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
+msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170
 msgid "Stock ID"
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Podrobnost"
 
 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr "Izri¹i podrobnosti za podajo gonilu teme"
+msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
 msgid "Text"
@@ -1059,11 +1059,11 @@ msgstr "Besedilo za izris"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
 msgid "Markup"
-msgstr "Oznaèevanje"
+msgstr "Označevanje"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
 msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
+msgstr "Označeno besedilo za izris"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
 msgid "Attributes"
@@ -1129,11 +1129,11 @@ msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
 msgid "Font family"
-msgstr "Dru¾ina pisav"
+msgstr "Družina pisav"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
@@ -1143,12 +1143,12 @@ msgstr "Slog pisave"
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
 msgid "Font variant"
-msgstr "Razlièica pisave"
+msgstr "Različica pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
 msgid "Font weight"
-msgstr "Te¾a pisave"
+msgstr "Teža pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
@@ -1162,19 +1162,19 @@ msgstr "Velikost pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
 msgid "Font points"
-msgstr "Toèke pisave"
+msgstr "Točke pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
 msgid "Font size in points"
-msgstr "Velikost pisave v toèkah"
+msgstr "Velikost pisave v točkah"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
 msgid "Font scale"
-msgstr "Poveèava pisave"
+msgstr "Povečava pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
 msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Faktor poveèave pisave"
+msgstr "Faktor povečave pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
 msgid "Rise"
@@ -1184,23 +1184,23 @@ msgstr "Dvig"
 msgid ""
 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 msgstr ""
-"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
+"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
 msgid "Strikethrough"
-msgstr "Preèrtanost"
+msgstr "Prečrtanost"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
 msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
+msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
 msgid "Underline"
-msgstr "Podèrtanost"
+msgstr "Podčrtanost"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
 msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
+msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
 msgid "Background set"
@@ -1224,15 +1224,15 @@ msgstr "Nastavi uredljivost"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
 msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
 msgid "Font family set"
-msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
+msgstr "Nastavi družino pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
 msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
 msgid "Font style set"
@@ -1244,19 +1244,19 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
 msgid "Font variant set"
-msgstr "Nastavi razlièico pisave"
+msgstr "Nastavi različico pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
 msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
 msgid "Font weight set"
-msgstr "Nastavi te¾o pisave"
+msgstr "Nastavi težo pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
 msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
 msgid "Font stretch set"
@@ -1276,11 +1276,11 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
 msgid "Font scale set"
-msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
+msgstr "Nastavi povečavo pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
 msgid "Rise set"
@@ -1292,19 +1292,19 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
 msgid "Strikethrough set"
-msgstr "Nastavi preèrtanost"
+msgstr "Nastavi prečrtanost"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
 msgid "Underline set"
-msgstr "Nastavi podèrtavo"
+msgstr "Nastavi podčrtavo"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
 msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
 msgid "Toggle state"
@@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "Stanje radio gumba"
 
 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
+msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
 
 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
 msgid "Indicator Size"
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "Nekonsistenten"
 
 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
-msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
+msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
 msgid ""
@@ -1369,16 +1369,16 @@ msgid ""
 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 msgstr ""
 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
-"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
-"vleèenjem na drug vzorec."
+"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
+"vlečenjem na drug vzorec."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
 msgid ""
 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 "it for use in the future."
 msgstr ""
-"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
-"kasnej¹o uporabo."
+"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
+"kasnejšo uporabo."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
 msgid "_Save color here"
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
+msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
 msgid "Has palette"
@@ -1440,7 +1440,7 @@ msgid ""
 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 "lightness of that color using the inner triangle."
 msgstr ""
-"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
+"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
@@ -1456,11 +1456,11 @@ msgstr "_Odtenek:"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
 msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
+msgstr "Položaj na barvnem krogu"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
 msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Nasièenost:"
+msgstr "_Nasičenost:"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
 msgid "\"Deepness\" of the color."
@@ -1476,11 +1476,11 @@ msgstr "Svetlost barve."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
 msgid "_Red:"
-msgstr "_Rdeèa:"
+msgstr "_Rdeča:"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
 msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
+msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
 msgid "_Green:"
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "_Zelena:"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
 msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
+msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
 msgid "_Blue:"
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "_Modra:"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
 msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
+msgstr "Količina modre luči v barvi."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
 msgid "_Opacity:"
@@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid ""
 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 "such as 'orange' in this entry."
 msgstr ""
-"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
-"ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
+"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
+"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 msgid "_Palette"
@@ -1524,15 +1524,15 @@ msgstr "Barvna paletaPaleta"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:139
 msgid "Enable arrow keys"
-msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
+msgstr "Vključi smerne tipke"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:140
 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
+msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:146
 msgid "Always enable arrows"
-msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
+msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:147
 msgid ""
@@ -1541,11 +1541,11 @@ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:153
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
+msgstr "Razlikuj velike in male črke"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:154
 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
+msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:161
 msgid "Allow empty"
@@ -1561,11 +1561,11 @@ msgstr "Vrednost v seznamu"
 
 #: gtk/gtkcombo.c:170
 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
+msgstr "Ali morajo biti vneÅ¡ene vrednosti Å¾e prisotne v seznamu"
 
 #: gtk/gtkcontainer.c:200
 msgid "Resize mode"
-msgstr "Naèin spremembe velikosti"
+msgstr "Način spremembe velikosti"
 
 #: gtk/gtkcontainer.c:201
 msgid "Specify how resize events are handled"
@@ -1573,11 +1573,11 @@ msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
 
 #: gtk/gtkcontainer.c:208
 msgid "Border width"
-msgstr "©irina robu"
+msgstr "Širina robu"
 
 #: gtk/gtkcontainer.c:209
 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
-msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
+msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
 
 #: gtk/gtkcontainer.c:217
 msgid "Child"
@@ -1597,51 +1597,51 @@ msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:130
 msgid "Minimum X"
-msgstr "Najmanj¹i X"
+msgstr "Najmanjši X"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:131
 msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
+msgstr "NajmanjÅ¡a možna vrednost za X."
 
 #: gtk/gtkcurve.c:140
 msgid "Maximum X"
-msgstr "Najveèji X"
+msgstr "Največji X"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:141
 msgid "Maximum possible X value."
-msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
+msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za X."
 
 #: gtk/gtkcurve.c:150
 msgid "Minimum Y"
-msgstr "Najmanj¹i Y"
+msgstr "Najmanjši Y"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:151
 msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
+msgstr "NajmanjÅ¡a možna vrednost za Y"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:160
 msgid "Maximum Y"
-msgstr "Najveèji Y"
+msgstr "Največji Y"
 
 #: gtk/gtkcurve.c:161
 msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
+msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za Y"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:128
 msgid "Has separator"
-msgstr "Ima loènik"
+msgstr "Ima ločnik"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:129
 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
+msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:152
 msgid "Content area border"
-msgstr "Rob podroèja vsebine"
+msgstr "Rob področja vsebine"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:153
 msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
+msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:160
 msgid "Button spacing"
@@ -1653,19 +1653,19 @@ msgstr "Prostor med gumbi"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:169
 msgid "Action area border"
-msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
+msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
 
 #: gtk/gtkdialog.c:170
 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
+msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
 
 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Polo¾aj kazalca"
+msgstr "Položaj kazalca"
 
 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
+msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
 
 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
 msgid "Selection Bound"
@@ -1678,15 +1678,15 @@ msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
 
 #: gtk/gtkentry.c:456
 msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
+msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
 
 #: gtk/gtkentry.c:463
 msgid "Maximum length"
-msgstr "Najveèja dol¾ina"
+msgstr "NajveÄ\8dja dolžina"
 
 #: gtk/gtkentry.c:464
 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
-msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
+msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
 
 #: gtk/gtkentry.c:472
 msgid "Visibility"
@@ -1697,8 +1697,8 @@ msgid ""
 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 "mode)"
 msgstr ""
-"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
-"naèin)"
+"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
+"način)"
 
 #: gtk/gtkentry.c:480
 msgid "Has Frame"
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "Ima okvir"
 
 #: gtk/gtkentry.c:481
 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
-msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
+msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
 
 #: gtk/gtkentry.c:488
 msgid "Invisible character"
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "Nevidni znak"
 #: gtk/gtkentry.c:489
 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 msgstr ""
-"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
+"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
 
 #: gtk/gtkentry.c:496
 msgid "Activates default"
@@ -1731,11 +1731,11 @@ msgstr ""
 
 #: gtk/gtkentry.c:503
 msgid "Width in chars"
-msgstr "©irina v znakih"
+msgstr "Širina v znakih"
 
 #: gtk/gtkentry.c:504
 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
-msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
+msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
 
 #: gtk/gtkentry.c:513
 msgid "Scroll offset"
@@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "Drsni odmik"
 
 #: gtk/gtkentry.c:514
 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
+msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
 
 #: gtk/gtkentry.c:524
 msgid "The contents of the entry"
@@ -1763,7 +1763,7 @@ msgstr "Izberi vse"
 
 #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Naèini vnosa"
+msgstr "Načini vnosa"
 
 #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
 msgid "_Insert Unicode control character"
@@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:543
 msgid "Show file operations"
-msgstr "Ka¾i operacije datotek"
+msgstr "Kaži operacije datotek"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:544
 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
@@ -1787,11 +1787,11 @@ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:551
 msgid "Select multiple"
-msgstr "Izbira veè datotek"
+msgstr "Izbira več datotek"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:552
 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
-msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
+msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:707
 msgid "Folders"
@@ -1820,9 +1820,9 @@ msgid ""
 "available to this program.\n"
 "Are you sure that you want to select it?"
 msgstr ""
-"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
+"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 "voljo temu programu.\n"
-"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati?"
+"Ste prepriÄ\8dani, da jo Å¾elite izbrati?"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
 msgid "_New Folder"
@@ -1830,7 +1830,7 @@ msgstr "_Nova mapa"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
 msgid "De_lete File"
-msgstr "_Zbri¹i datoteko"
+msgstr "_Zbriši datoteko"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
 msgid "_Rename File"
@@ -1899,11 +1899,11 @@ msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
 #, c-format
 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
+msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
 msgid "Delete File"
-msgstr "Zbri¹i datoteko"
+msgstr "Zbriši datoteko"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
 #, c-format
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 msgstr ""
-"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
+"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:2986
@@ -1973,25 +1973,25 @@ msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
 
 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
 msgid "X position"
-msgstr "Polo¾aj X"
+msgstr "Položaj X"
 
 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
 msgid "X position of child widget"
-msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
+msgstr "Položaj X gradnika otroka"
 
 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
 msgid "Y position"
-msgstr "Polo¾aj Y"
+msgstr "Položaj Y"
 
 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
 msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
+msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
 
 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 #: gtk/gtkfontsel.c:69
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
+msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:202
 msgid "Font name"
@@ -2011,11 +2011,11 @@ msgstr "Predogled besedila"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:217
 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
-msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
+msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:321
 msgid "_Family:"
-msgstr "_Dru¾ina:"
+msgstr "_Družina:"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:327
 msgid "_Style:"
@@ -2052,11 +2052,11 @@ msgstr "yalign oznake"
 
 #: gtk/gtkframe.c:144
 msgid "The vertical alignment of the label."
-msgstr "Navpièna poravnava oznake."
+msgstr "Navpična poravnava oznake."
 
 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
-msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
+msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
 
 #: gtk/gtkframe.c:160
 msgid "Frame shadow"
@@ -2072,7 +2072,7 @@ msgstr "Gradnik oznake"
 
 #: gtk/gtkframe.c:170
 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
-msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
+msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
 
 #: gtk/gtkgamma.c:396
 msgid "Gamma"
@@ -2089,25 +2089,25 @@ msgstr "Vrsta sence"
 
 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
-msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
+msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
 
 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 msgid "Handle position"
-msgstr "Lega roèice"
+msgstr "Lega ročice"
 
 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
-msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
+msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
 
 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 msgid "Snap edge"
-msgstr "Skaèi do robov"
+msgstr "Skači do robov"
 
 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 msgid ""
 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 "handlebox."
-msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
+msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
 
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
@@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "Pixbuf"
 
 #: gtk/gtkimage.c:130
 msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
 
 #: gtk/gtkimage.c:137
 msgid "Pixmap"
@@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "Rastrska slika"
 
 #: gtk/gtkimage.c:138
 msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
 
 #: gtk/gtkimage.c:145
 msgid "Image"
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Slika"
 
 #: gtk/gtkimage.c:146
 msgid "A GdkImage to display."
-msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
+msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
 
 #: gtk/gtkimage.c:153
 msgid "Mask"
@@ -2151,11 +2151,11 @@ msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
 
 #: gtk/gtkimage.c:162
 msgid "Filename to load and display."
-msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
+msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
 
 #: gtk/gtkimage.c:171
 msgid "Stock ID for a stock image to display."
-msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
+msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
 
 #: gtk/gtkimage.c:178
 msgid "Icon set"
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "Komplet ikon"
 
 #: gtk/gtkimage.c:179
 msgid "Icon set to display."
-msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
+msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
 
 #: gtk/gtkimage.c:186
 msgid "Icon size"
@@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "Animacija"
 
 #: gtk/gtkimage.c:196
 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
+msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
 
 #: gtk/gtkimage.c:203
 msgid "Storage type"
@@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "Vrsta hrambe"
 
 #: gtk/gtkimage.c:204
 msgid "The representation being used for image data."
-msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
+msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
 
 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 msgid "Image widget"
@@ -2212,7 +2212,7 @@ msgstr "_Naprava:"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
 msgid "Disabled"
-msgstr "Onemogoèeno"
+msgstr "Onemogočeno"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 msgid "Screen"
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Okno"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
 msgid "_Mode: "
-msgstr "_Naèin: "
+msgstr "_Način: "
 
 #. The axis listbox
 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
@@ -2258,15 +2258,15 @@ msgstr "Nagib Y"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
 msgid "Wheel"
-msgstr "Kole¹èek"
+msgstr "Kolešček"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
 msgid "none"
-msgstr "niè"
+msgstr "nič"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
 msgid "(disabled)"
-msgstr "(onemogoèeno)"
+msgstr "(onemogočeno)"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
 msgid "(unknown)"
@@ -2287,11 +2287,11 @@ msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
 
 #: gtk/gtklabel.c:294
 msgid "Use markup"
-msgstr "Uporabi oznaèevanje"
+msgstr "Uporabi označevanje"
 
 #: gtk/gtklabel.c:295
 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
-msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
+msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
 
 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
 msgid "Justification"
@@ -2304,7 +2304,7 @@ msgid ""
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
-"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
+"oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
 
 #: gtk/gtklabel.c:318
 msgid "Pattern"
@@ -2315,7 +2315,7 @@ msgid ""
 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 "to underline."
 msgstr ""
-"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
+"Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
 
 #: gtk/gtklabel.c:326
 msgid "Line wrap"
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Lom vrstice"
 #: gtk/gtklabel.c:327
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr ""
-"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
+"Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
 
 #: gtk/gtklabel.c:333
 msgid "Selectable"
@@ -2332,19 +2332,19 @@ msgstr "Izberljiva"
 
 #: gtk/gtklabel.c:334
 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
-msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
+msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
 
 #: gtk/gtklabel.c:340
 msgid "Mnemonic key"
-msgstr "Pospe¹evalna tipka"
+msgstr "Pospeševalna tipka"
 
 #: gtk/gtklabel.c:341
 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
-msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
+msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
 
 #: gtk/gtklabel.c:349
 msgid "Mnemonic widget"
-msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
+msgstr "Pospeševalni gradnik"
 
 #: gtk/gtklabel.c:350
 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
@@ -2360,27 +2360,27 @@ msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
 
 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
 msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Navpièna poravnava"
+msgstr "Navpična poravnava"
 
 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
-msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
+msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
 
 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
 msgid "Width"
-msgstr "©irina"
+msgstr "Širina"
 
 #: gtk/gtklayout.c:634
 msgid "The width of the layout."
-msgstr "©irina postavitve"
+msgstr "Širina postavitve"
 
 #: gtk/gtklayout.c:642
 msgid "Height"
-msgstr "Vi¹ina"
+msgstr "Višina"
 
 #: gtk/gtklayout.c:643
 msgid "The height of the layout."
-msgstr "Vi¹ina postavitve."
+msgstr "Višina postavitve."
 
 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -2393,24 +2393,24 @@ msgstr "default:LTR"
 
 #: gtk/gtkmenu.c:191
 msgid "Tearoff Title"
-msgstr "Odtrgajoè naziv"
+msgstr "Odtrgajoč naziv"
 
 #: gtk/gtkmenu.c:192
 msgid ""
 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 "off."
-msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
+msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
 
 #: gtk/gtkmenu.c:260
 msgid "Can change accelerators"
-msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
+msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
 
 #: gtk/gtkmenu.c:261
 msgid ""
 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 "item."
 msgstr ""
-"Ali se lahko pospe¹evalniki  menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
+"Ali se lahko pospeševalniki  menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
 "predmetom menuja."
 
 #: gtk/gtkmenubar.c:152
@@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr "Notranje polnjenje"
 
 #: gtk/gtkmenubar.c:160
 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
+msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
 msgid "Image/label border"
@@ -2431,23 +2431,23 @@ msgstr "Rob slike/oznake"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
+msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
 msgid "Message Type"
-msgstr "Vrsta sporoèila"
+msgstr "Vrsta sporočila"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 msgid "The type of message"
-msgstr "Vrsta sporoèila"
+msgstr "Vrsta sporočila"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
 msgid "Message Buttons"
-msgstr "Gumbi sporoèila"
+msgstr "Gumbi sporočila"
 
 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
 msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
+msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
 
 #: gtk/gtkmisc.c:97
 msgid "X align"
@@ -2463,7 +2463,7 @@ msgstr "Poravnava Y"
 
 #: gtk/gtkmisc.c:108
 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
+msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
 
 #: gtk/gtkmisc.c:117
 msgid "X pad"
@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "Polnenje X"
 msgid ""
 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 msgstr ""
-"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
+"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
 
 #: gtk/gtkmisc.c:127
 msgid "Y pad"
@@ -2483,7 +2483,7 @@ msgstr "Polnenje Y"
 msgid ""
 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 msgstr ""
-"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
+"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
 "piksli"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:362
@@ -2496,7 +2496,7 @@ msgstr "Kazalo trenutne strani"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:371
 msgid "Tab Position"
-msgstr "Polo¾aj uhlja"
+msgstr "Položaj uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:372
 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
@@ -2508,7 +2508,7 @@ msgstr "Rob uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:380
 msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
+msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:388
 msgid "Horizontal Tab Border"
@@ -2516,19 +2516,19 @@ msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:389
 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
+msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:397
 msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
+msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:398
 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
+msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:406
 msgid "Show Tabs"
-msgstr "Ka¾i uhlje"
+msgstr "Kaži uhlje"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:407
 msgid "Whether tabs should be shown or not"
@@ -2536,7 +2536,7 @@ msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:413
 msgid "Show Border"
-msgstr "Ka¾i rob"
+msgstr "Kaži rob"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:414
 msgid "Whether the border should be shown or not"
@@ -2549,18 +2549,18 @@ msgstr "Drsljiv"
 #: gtk/gtknotebook.c:421
 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
-"pu¹èice"
+"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
+"puščice"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:427
 msgid "Enable Popup"
-msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
+msgstr "Vključi vzklični menu"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:428
 msgid ""
 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 "you can use to go to a page"
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
+msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se ob pritisku na desni miÅ¡kin gumb prikaže men"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:435
 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
@@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "Menu"
 
 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
 msgid "The menu of options"
-msgstr "Menu mo¾nosti"
+msgstr "Menu možnosti"
 
 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
 msgid "Size of dropdown indicator"
@@ -2589,32 +2589,32 @@ msgstr "Prostor okoli kazalca"
 
 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
 msgid "Position"
-msgstr "Polo¾aj"
+msgstr "Položaj"
 
 #: gtk/gtkpaned.c:209
 msgid ""
 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
+msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
 
 #: gtk/gtkpaned.c:217
 msgid "Position Set"
-msgstr "Nastavi polo¾aj"
+msgstr "Nastavi položaj"
 
 #: gtk/gtkpaned.c:218
 msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
+msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
 
 #: gtk/gtkpaned.c:224
 msgid "Handle Size"
-msgstr "Velikost roèice"
+msgstr "Velikost ročice"
 
 #: gtk/gtkpaned.c:225
 msgid "Width of handle"
-msgstr "©irina roèice"
+msgstr "Širina ročice"
 
 #: gtk/gtkpreview.c:129
 msgid "Expand"
-msgstr "Raz¹iri"
+msgstr "Razširi"
 
 #: gtk/gtkpreview.c:130
 msgid ""
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
 
 #: gtk/gtkprogress.c:122
 msgid "Activity mode"
-msgstr "Aktivni naèin"
+msgstr "Aktivni način"
 
 #: gtk/gtkprogress.c:123
 msgid ""
@@ -2632,13 +2632,13 @@ msgid ""
 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
 "take."
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
-"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
-"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
+"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
+"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
+"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
 
 #: gtk/gtkprogress.c:130
 msgid "Show text"
-msgstr "Ka¾i besedilo"
+msgstr "Kaži besedilo"
 
 #: gtk/gtkprogress.c:131
 msgid "Whether the progress is shown as text"
@@ -2653,7 +2653,7 @@ msgid ""
 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 "in the progresswidget"
 msgstr ""
-"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 "napredka"
 
 #: gtk/gtkprogress.c:147
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid ""
 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 "in the progress widget"
 msgstr ""
-"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 "napredka"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
@@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr "Prilagoditev"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
+msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
 msgid "Orientation"
@@ -2690,7 +2690,7 @@ msgstr "Slog merilnika"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
+msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 msgid "Activity Step"
@@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "Korak napredka"
 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 msgstr ""
-"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
+"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
 "uporabi)"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
@@ -2711,7 +2711,7 @@ msgid ""
 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 "(Deprecated)"
 msgstr ""
-"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
+"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
 "uporabi)"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
@@ -2723,8 +2723,8 @@ msgid ""
 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 "style)"
 msgstr ""
-"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
-"naèinu)"
+"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
+"načinu)"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
 msgid "Fraction"
@@ -2740,7 +2740,7 @@ msgstr "Korak pulza"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
+msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
 
 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
@@ -2748,11 +2748,11 @@ msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
 
 #: gtk/gtkrange.c:273
 msgid "Update policy"
-msgstr "Naèin osve¾evanja"
+msgstr "NaÄ\8din osveževanja"
 
 #: gtk/gtkrange.c:274
 msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
+msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
 
 #: gtk/gtkrange.c:283
 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
@@ -2764,31 +2764,31 @@ msgstr "Obrnjen"
 
 #: gtk/gtkrange.c:291
 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
+msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
 
 #: gtk/gtkrange.c:297
 msgid "Slider Width"
-msgstr "©irina drsnika"
+msgstr "Širina drsnika"
 
 #: gtk/gtkrange.c:298
 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
+msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
 
 #: gtk/gtkrange.c:305
 msgid "Trough Border"
-msgstr "Èez rob"
+msgstr "Čez rob"
 
 #: gtk/gtkrange.c:306
 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
+msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
 
 #: gtk/gtkrange.c:313
 msgid "Stepper Size"
-msgstr "Velikost koraènika"
+msgstr "Velikost koračnika"
 
 #: gtk/gtkrange.c:314
 msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
+msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
 
 #: gtk/gtkrange.c:321
 msgid "Stepper Spacing"
@@ -2796,30 +2796,30 @@ msgstr "Razmik korakov"
 
 #: gtk/gtkrange.c:322
 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
+msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
 
 #: gtk/gtkrange.c:329
 msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Premik pu¹èice po X"
+msgstr "Premik puščice po X"
 
 #: gtk/gtkrange.c:330
 msgid ""
 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
 
 #: gtk/gtkrange.c:337
 msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Premik pu¹èice po Y"
+msgstr "Premik puščice po Y"
 
 #: gtk/gtkrange.c:338
 msgid ""
 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
+msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
 
 #: gtk/gtkrc.c:2270
 #, c-format
 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
+msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
 
 #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
 #, c-format
@@ -2849,27 +2849,27 @@ msgstr "Zgornja meja ravnila"
 
 #: gtk/gtkruler.c:139
 msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
+msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
 
 #: gtk/gtkruler.c:148
 msgid "Max Size"
-msgstr "Najveèja velikost"
+msgstr "Največja velikost"
 
 #: gtk/gtkruler.c:149
 msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr "Najveèja velikost ravnila"
+msgstr "Največja velikost ravnila"
 
 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
 msgid "Digits"
-msgstr "©tevke"
+msgstr "Števke"
 
 #: gtk/gtkscale.c:156
 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
+msgstr "Å tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
 
 #: gtk/gtkscale.c:165
 msgid "Draw Value"
-msgstr "Ri¹i vrednost"
+msgstr "Riši vrednost"
 
 #: gtk/gtkscale.c:166
 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
@@ -2881,15 +2881,15 @@ msgstr "Lega vrednosti"
 
 #: gtk/gtkscale.c:174
 msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
+msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
 
 #: gtk/gtkscale.c:181
 msgid "Slider Length"
-msgstr "Dol¾ina drsnika"
+msgstr "Dolžina drsnika"
 
 #: gtk/gtkscale.c:182
 msgid "Length of scale's slider"
-msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
+msgstr "Dolžina skale drsnika"
 
 #: gtk/gtkscale.c:190
 msgid "Value spacing"
@@ -2901,11 +2901,11 @@ msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
 msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
+msgstr "NajmanjÅ¡a dolžina drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
+msgstr "NajmanjÅ¡a dolžina drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
 msgid "Fixed slider size"
@@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
+msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 msgid "Backward stepper"
@@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "Korak nazaj"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
 msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
+msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
 msgid "Forward stepper"
@@ -2929,7 +2929,7 @@ msgstr "Korak naprej"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
 msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
+msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
 msgid "Secondary backward stepper"
@@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr "Drugotni korak nazaj"
 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
 msgid ""
 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 msgid "Secondary forward stepper"
@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "Drugotni korak naprej"
 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
 msgid ""
 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
 msgid "Horizontal Adjustment"
@@ -2955,11 +2955,11 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
 msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Navpièna prilagoditev"
+msgstr "Navpična prilagoditev"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
+msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
@@ -2967,11 +2967,11 @@ msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
+msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
+msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 msgid "Window Placement"
@@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "Postavitev okna"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
+msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
 
 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 msgid "Shadow Type"
@@ -2991,14 +2991,14 @@ msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
 
 #: gtk/gtksettings.c:148
 msgid "Double Click Time"
-msgstr "Èas dvojnega klika"
+msgstr "Čas dvojnega klika"
 
 #: gtk/gtksettings.c:149
 msgid ""
 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 "click (in milliseconds)"
 msgstr ""
-"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
+"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
 "milisekundah)"
 
 #: gtk/gtksettings.c:156
@@ -3011,11 +3011,11 @@ msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 
 #: gtk/gtksettings.c:164
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Èas utripanja kazalca"
+msgstr "Čas utripanja kazalca"
 
 #: gtk/gtksettings.c:165
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
+msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
 
 #: gtk/gtksettings.c:172
 msgid "Split Cursor"
@@ -3026,7 +3026,7 @@ msgid ""
 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 "left text"
 msgstr ""
-"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
+"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
 "kazalca"
 
 #: gtk/gtksettings.c:180
@@ -3035,31 +3035,31 @@ msgstr "Ime teme"
 
 #: gtk/gtksettings.c:181
 msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
+msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
 
 #: gtk/gtksettings.c:188
 msgid "Key Theme Name"
-msgstr "Ime tipkovniène teme"
+msgstr "Ime tipkovnične teme"
 
 #: gtk/gtksettings.c:189
 msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
+msgstr "Ime datoteke tipkovniÄ\8dne teme RC, ki naj se naloži"
 
 #: gtk/gtksettings.c:197
 msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
+msgstr "Pospeševalnik menujev"
 
 #: gtk/gtksettings.c:198
 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
+msgstr "TipkovniÄ\8dna bližnjica, ki aktivira menu"
 
 #: gtk/gtksettings.c:206
 msgid "Drag threshold"
-msgstr "Prag vleèenja"
+msgstr "Prag vlečenja"
 
 #: gtk/gtksettings.c:207
 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
+msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
 
 #: gtk/gtksettings.c:215
 msgid "Font Name"
@@ -3071,51 +3071,51 @@ msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
 
 #: gtk/gtksizegroup.c:242
 msgid "Mode"
-msgstr "Naèin"
+msgstr "Način"
 
 #: gtk/gtksizegroup.c:243
 msgid ""
 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 "component widgets."
 msgstr ""
-"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
+"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na Å¾elene velikosti njenih "
 "gradnikov."
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
+msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 msgid "Climb Rate"
-msgstr "Pospe¹ek"
+msgstr "Pospešek"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
+msgstr "PospeÅ¡ek, ko držite gumb pritisnjen"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
 msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
+msgstr "Å tevilo Å¡tevk, ki naj se pokažejo"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
 msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Preskoèi na vrednosti"
+msgstr "Preskoči na vrednosti"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
 msgid ""
 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 "nearest step increment"
 msgstr ""
-"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
+"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
 "vrtilnega gumba"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
 msgid "Numeric"
-msgstr "©tevilke"
+msgstr "Številke"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
+msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
 msgid "Wrap"
@@ -3123,11 +3123,11 @@ msgstr "Lom"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
+msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
 msgid "Update Policy"
-msgstr "Naèin posodabljanja"
+msgstr "Način posodabljanja"
 
 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
 msgid ""
@@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr "Napaka"
 
 #: gtk/gtkstock.c:270
 msgid "Question"
-msgstr "Vpra¹anje"
+msgstr "Vprašanje"
 
 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 #. * need the mnemonics to be rationalized
@@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr "Pol_krepko"
 
 #: gtk/gtkstock.c:278
 msgid "_Cancel"
-msgstr "P_reklièi"
+msgstr "P_rekliči"
 
 #: gtk/gtkstock.c:279
 msgid "_CD-Rom"
@@ -3190,7 +3190,7 @@ msgstr "_Cd rom"
 
 #: gtk/gtkstock.c:280
 msgid "_Clear"
-msgstr "_Poèisti"
+msgstr "_Počisti"
 
 #: gtk/gtkstock.c:281
 msgid "_Close"
@@ -3206,11 +3206,11 @@ msgstr "_Kopiraj"
 
 #: gtk/gtkstock.c:284
 msgid "C_ut"
-msgstr "Izr_e¾i"
+msgstr "Izr_eži"
 
 #: gtk/gtkstock.c:285
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbri¹i"
+msgstr "_Zbriši"
 
 #: gtk/gtkstock.c:286
 msgid "_Execute"
@@ -3218,11 +3218,11 @@ msgstr "_Izvedi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:287
 msgid "_Find"
-msgstr "Po_i¹èi"
+msgstr "Po_išči"
 
 #: gtk/gtkstock.c:288
 msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
+msgstr "Poišči in _zamenjaj"
 
 #: gtk/gtkstock.c:289
 msgid "_Floppy"
@@ -3262,7 +3262,7 @@ msgstr "_Gor"
 
 #: gtk/gtkstock.c:298
 msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoè"
+msgstr "_Pomoč"
 
 #: gtk/gtkstock.c:299
 msgid "_Home"
@@ -3274,15 +3274,15 @@ msgstr "_Kazalo"
 
 #: gtk/gtkstock.c:301
 msgid "_Italic"
-msgstr "Po¹ev_na"
+msgstr "Pošev_na"
 
 #: gtk/gtkstock.c:302
 msgid "_Jump to"
-msgstr "_Skoèi na"
+msgstr "_Skoči na"
 
 #: gtk/gtkstock.c:303
 msgid "_Center"
-msgstr "_Sredi¹èe"
+msgstr "_Središče"
 
 #: gtk/gtkstock.c:304
 msgid "_Fill"
@@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "_Lastnosti"
 
 #: gtk/gtkstock.c:316
 msgid "_Quit"
-msgstr "Konèa_j"
+msgstr "Konča_j"
 
 #: gtk/gtkstock.c:317
 msgid "_Redo"
@@ -3342,7 +3342,7 @@ msgstr "_Obnovi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:318
 msgid "_Refresh"
-msgstr "O_sve¾i"
+msgstr "O_sveži"
 
 #: gtk/gtkstock.c:319
 msgid "_Remove"
@@ -3370,15 +3370,15 @@ msgstr "_Pisava"
 
 #: gtk/gtkstock.c:325
 msgid "_Ascending"
-msgstr "_Nara¹èujoè"
+msgstr "_Naraščujoč"
 
 #: gtk/gtkstock.c:326
 msgid "_Descending"
-msgstr "_Padajoè"
+msgstr "_Padajoč"
 
 #: gtk/gtkstock.c:327
 msgid "_Spell Check"
-msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
+msgstr "_Preverjanje črkovanja"
 
 #: gtk/gtkstock.c:328
 msgid "_Stop"
@@ -3386,15 +3386,15 @@ msgstr "U_stavi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:329
 msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Preèr_tano"
+msgstr "Prečr_tano"
 
 #: gtk/gtkstock.c:330
 msgid "_Undelete"
-msgstr "O_dbri¹i"
+msgstr "O_dbriši"
 
 #: gtk/gtkstock.c:331
 msgid "_Underline"
-msgstr "Podè_rtano"
+msgstr "Podč_rtano"
 
 #: gtk/gtkstock.c:332
 msgid "_Undo"
@@ -3407,19 +3407,19 @@ msgstr "_Da"
 #: gtk/gtkstock.c:334
 #, c-format
 msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Poveèava _100%"
+msgstr "Povečava _100%"
 
 #: gtk/gtkstock.c:335
 msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr "Poveèaj na _stran"
+msgstr "Povečaj na _stran"
 
 #: gtk/gtkstock.c:336
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Po_veèaj"
+msgstr "Po_večaj"
 
 #: gtk/gtkstock.c:337
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Po_manj¹aj"
+msgstr "Po_manjšaj"
 
 #: gtk/gtktable.c:156
 msgid "Rows"
@@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "Vrstice"
 
 #: gtk/gtktable.c:157
 msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
+msgstr "Število vrstic v tabeli"
 
 #: gtk/gtktable.c:165
 msgid "Columns"
@@ -3435,7 +3435,7 @@ msgstr "Stolpci"
 
 #: gtk/gtktable.c:166
 msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
+msgstr "Število stolpcev v tabeli"
 
 #: gtk/gtktable.c:174
 msgid "Row spacing"
@@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "Prostor med vrsticami"
 
 #: gtk/gtktable.c:175
 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
+msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
 
 #: gtk/gtktable.c:183
 msgid "Column spacing"
@@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Prostor med stolpci"
 
 #: gtk/gtktable.c:184
 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
+msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
 
 #: gtk/gtktable.c:192
 msgid "Homogenous"
@@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "Homogeno"
 #: gtk/gtktable.c:193
 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
+"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
 
 #: gtk/gtktext.c:599
 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
@@ -3468,7 +3468,7 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
 
 #: gtk/gtktext.c:607
 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
+msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
 
 #: gtk/gtktext.c:614
 msgid "Line Wrap"
@@ -3492,18 +3492,18 @@ msgstr "Ime oznake"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:200
 msgid "Name used to refer to the text tag"
-msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
+msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:225
 msgid "Background full height"
-msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
+msgstr "Polna višina ozadja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:226
 msgid ""
 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 "of the tagged characters"
 msgstr ""
-"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
+"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
 "znakov"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:234
@@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "Jezik"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:388
 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
-msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
+msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:395
 msgid "Left margin"
@@ -3548,7 +3548,7 @@ msgstr "Levi odmik"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
 msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
+msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:405
 msgid "Right margin"
@@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "Desni odmik"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
 msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
+msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
 msgid "Indent"
@@ -3568,19 +3568,19 @@ msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:437
 msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Piksli nad èrtami"
+msgstr "Piksli nad črtami"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
+msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:447
 msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Pikslov pod èrtami"
+msgstr "Pikslov pod črtami"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
+msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:457
 msgid "Pixels inside wrap"
@@ -3589,11 +3589,11 @@ msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 msgstr ""
-"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
+"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:484
 msgid "Wrap mode"
-msgstr "Naèin lomljenja"
+msgstr "Način lomljenja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
 msgid ""
@@ -3618,11 +3618,11 @@ msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:516
 msgid "Background full height set"
-msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
+msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:517
 msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:520
 msgid "Background stipple set"
@@ -3674,15 +3674,15 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:584
 msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
+msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:588
 msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
+msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:592
 msgid "Pixels inside wrap set"
@@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
 #: gtk/gtktexttag.c:593
 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 msgstr ""
-"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
+"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:600
 msgid "Right margin set"
@@ -3703,11 +3703,11 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:608
 msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
+msgstr "Nastavi način lomljenja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:609
 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
 
 #: gtk/gtktexttag.c:612
 msgid "Tabs set"
@@ -3755,23 +3755,23 @@ msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
 
 #: gtk/gtktextutil.c:53
 msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
+msgstr "ZWS Presledek _niÄ\8dne dolžine"
 
 #: gtk/gtktextutil.c:54
 msgid "ZWN Zero width _joiner"
-msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
+msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
 
 #: gtk/gtktextutil.c:55
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
+msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
 
 #: gtk/gtktextview.c:538
 msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Piksli nad èrtami"
+msgstr "Piksli nad črtami"
 
 #: gtk/gtktextview.c:548
 msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Piksli pod èrtami"
+msgstr "Piksli pod črtami"
 
 #: gtk/gtktextview.c:558
 msgid "Pixels Inside Wrap"
@@ -3779,7 +3779,7 @@ msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
 
 #: gtk/gtktextview.c:576
 msgid "Wrap Mode"
-msgstr "Naèin loma"
+msgstr "Način loma"
 
 #: gtk/gtktextview.c:594
 msgid "Left Margin"
@@ -3799,7 +3799,7 @@ msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
 
 #: gtk/gtktextview.c:6366
 msgid "Input _Methods"
-msgstr "_Naèini vnosa"
+msgstr "_Načini vnosa"
 
 #: gtk/gtkthemes.c:69
 #, c-format
@@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
 
 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
 msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Ri¹i pokazatelja"
+msgstr "Riši pokazatelja"
 
 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
@@ -3836,27 +3836,27 @@ msgstr "Slog orodjarne"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:234
 msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
+msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:242
 msgid "Spacer size"
-msgstr "Velikost loènice"
+msgstr "Velikost ločnice"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:243
 msgid "Size of spacers"
-msgstr "Velikost loènic"
+msgstr "Velikost ločnic"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:252
 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
+msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:260
 msgid "Space style"
-msgstr "Slog loènice"
+msgstr "Slog ločnice"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:261
 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
+msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
 
 #: gtk/gtktoolbar.c:269
 msgid "Button relief"
@@ -3890,19 +3890,19 @@ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
 
 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
 msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Naèin TreeModelSort"
+msgstr "Način TreeModelSort"
 
 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
+msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:515
 msgid "TreeView Model"
-msgstr "Naèin TreeView"
+msgstr "Način TreeView"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:516
 msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Naèin za drevesni pogled"
+msgstr "Način za drevesni pogled"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:524
 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
@@ -3910,7 +3910,7 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:532
 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
+msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
 msgid "Visible"
@@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr "Viden"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:540
 msgid "Show the column header buttons"
-msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
+msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:547
 msgid "Headers Clickable"
@@ -3930,19 +3930,19 @@ msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:555
 msgid "Expander Column"
-msgstr "Stolpec raz¹iritve"
+msgstr "Stolpec razširitve"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:556
 msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
+msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 msgid "Reorderable"
-msgstr "Vnoviè uredljiv"
+msgstr "Vnovič uredljiv"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:564
 msgid "View is reorderable"
-msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
+msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:571
 msgid "Rules Hint"
@@ -3950,47 +3950,47 @@ msgstr "Namig ravnil"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:572
 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
+msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:579
 msgid "Enable Search"
-msgstr "Vkljuèi iskanje"
+msgstr "Vključi iskanje"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:580
 msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
+msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:587
 msgid "Search Column"
-msgstr "I¹èi stolpec"
+msgstr "Išči stolpec"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:588
 msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
+msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:601
 msgid "Expander Size"
-msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
+msgstr "Velikost razširitvene puščice"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:602
 msgid "Size of the expander arrow."
-msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
+msgstr "Velikost razširitvene puščice."
 
 #: gtk/gtktreeview.c:610
 msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "©irina navpiène loènice"
+msgstr "Širina navpične ločnice"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:611
 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
-msgstr "Navpièni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
+msgstr "Navpični prostor med celicami.  Mora biti sodo število."
 
 #: gtk/gtktreeview.c:619
 msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "©irina vodoravne loènice"
+msgstr "Širina vodoravne ločnice"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:620
 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
-msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
+msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo število."
 
 #: gtk/gtktreeview.c:628
 msgid "Allow Rules"
@@ -3998,19 +3998,19 @@ msgstr "Dovoli ravnila"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:629
 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
-msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
+msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:635
 msgid "Indent Expanders"
-msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
+msgstr "Zamakni razširilnike"
 
 #: gtk/gtktreeview.c:636
 msgid "Make the expanders indented."
-msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
+msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
 msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
+msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
 msgid "Resizable"
@@ -4022,7 +4022,7 @@ msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 msgid "Current width of the column"
-msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
+msgstr "Trenutna širina stoplca"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 msgid "Sizing"
@@ -4030,31 +4030,31 @@ msgstr "Spreminjanje velikosti"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
+msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 msgid "Fixed Width"
-msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
+msgstr "Nespremenljiva širina"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
+msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 msgid "Minimum Width"
-msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
+msgstr "Najmanjša širina"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
+msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 msgid "Maximum Width"
-msgstr "Najveèja ¹irina"
+msgstr "Največja širina"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
+msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 msgid "Title"
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr "Klikabilen"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
+msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 msgid "Widget"
@@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
+msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 msgid "Sort indicator"
@@ -4098,7 +4098,7 @@ msgstr "Pokazatelj urejanja"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
+msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 msgid "Sort order"
@@ -4106,23 +4106,23 @@ msgstr "Vrstni red"
 
 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
+msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
 
 #: gtk/gtkviewport.c:133
 msgid ""
 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 "this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
 
 #: gtk/gtkviewport.c:141
 msgid ""
 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 "this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
 
 #: gtk/gtkviewport.c:149
 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
-msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
+msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:390
 msgid "Widget name"
@@ -4134,36 +4134,36 @@ msgstr "Ime gradnika"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:397
 msgid "Parent widget"
-msgstr "Gradnik star¹"
+msgstr "Gradnik starš"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:398
 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
 msgstr ""
-"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
+"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
 "gradnika."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:405
 msgid "Width request"
-msgstr "Zahtevek po ¹irini"
+msgstr "Zahtevek po širini"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:406
 msgid ""
 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 "used."
 msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
+"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
 "zahtevek."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:414
 msgid "Height request"
-msgstr "Zahtevek po ¹irini"
+msgstr "Zahtevek po širini"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:415
 msgid ""
 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 "be used."
 msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
+"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
 "zahtevek -1."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:424
@@ -4172,7 +4172,7 @@ msgstr "Ali je gradnik viden"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:430
 msgid "Sensitive"
-msgstr "Obèutljiv"
+msgstr "Občutljiv"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:431
 msgid "Whether the widget responds to input"
@@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "Sprejema privzeto"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:473
 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
+msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:479
 msgid "Composite child"
@@ -4251,16 +4251,16 @@ msgstr "Dogodki"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:494
 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
-msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
+msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:501
 msgid "Extension events"
-msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
+msgstr "Razširjeni dogodki"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:502
 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
 msgstr ""
-"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
+"Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
 "gradnik"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1051
@@ -4269,23 +4269,23 @@ msgstr "Notranji fokus"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1052
 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
-msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
+msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1058
 msgid "Focus linewidth"
-msgstr "©irina èrte fokusa"
+msgstr "Širina črte fokusa"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1059
 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
-msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
+msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1065
 msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
+msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1066
 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
-msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
+msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1071
 msgid "Focus padding"
@@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr "Polnenje fokusa"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1072
 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
-msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
+msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1077
 msgid "Cursor color"
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "Barva kazalca"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1078
 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
+msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1083
 msgid "Secondary cursor color"
@@ -4312,16 +4312,16 @@ msgid ""
 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 "right-to-left and left-to-right text."
 msgstr ""
-"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano "
+"Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
 "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1089
 msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Razmerje èrte kazalca"
+msgstr "Razmerje črte kazalca"
 
 #: gtk/gtkwidget.c:1090
 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
+msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:406
 msgid "Window Type"
@@ -4341,7 +4341,7 @@ msgstr "Naziv okna"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:424
 msgid "Allow Shrink"
-msgstr "Dovoli skrèitev"
+msgstr "Dovoli skrčitev"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:426
 #, no-c-format
@@ -4349,8 +4349,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 "time a bad idea."
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
-"je v 99% èasa slaba ideja."
+"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
+"je v 99% časa slaba ideja."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:433
 msgid "Allow Grow"
@@ -4359,11 +4359,11 @@ msgstr "Dovoli rast"
 #: gtk/gtkwindow.c:434
 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
+"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:442
 msgid "If TRUE, users can resize the window."
-msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
+msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:449
 msgid "Modal"
@@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid ""
 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 "up)."
 msgstr ""
-"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
+"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
 "uporabna)."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:457
@@ -4383,33 +4383,33 @@ msgstr "Lega okna"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:458
 msgid "The initial position of the window."
-msgstr "Zaèetna lega okna"
+msgstr "Začetna lega okna"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:466
 msgid "Default Width"
-msgstr "Privzeta ¹irina"
+msgstr "Privzeta širina"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:467
 msgid ""
 "The default width of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
+msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:476
 msgid "Default Height"
-msgstr "Privzeta vi¹ina"
+msgstr "Privzeta višina"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:477
 msgid ""
 "The default height of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
+msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:486
 msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
+msgstr "Uniči skupaj s staršem"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:487
 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
+msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:494
 msgid "Icon"
@@ -4422,12 +4422,12 @@ msgstr "Ikona za to okno"
 #. ID
 #: modules/input/imam-et.c:454
 msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Amharièno (EZ+)"
+msgstr "Amharično (EZ+)"
 
 #. ID
 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Cirilièno"
+msgstr "Cirilično"
 
 #. ID
 #: modules/input/iminuktitut.c:126
@@ -4447,12 +4447,12 @@ msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
 #. ID
 #: modules/input/imti-er.c:453
 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
 
 #. ID
 #: modules/input/imti-et.c:453
 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 
 #. ID
 #: modules/input/imviqr.c:243
@@ -4462,7 +4462,7 @@ msgstr "Vietnamski (VIQR)"
 #. ID
 #: modules/input/imxim.c:27
 msgid "X Input Method"
-msgstr "Vnosni naèin X"
+msgstr "Vnosni način X"
 
 #~ msgid "Directories"
 #~ msgstr "Imeniki"
@@ -4471,19 +4471,19 @@ msgstr "Vnosni na
 #~ msgstr "Ustvari imenik"
 
 #~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Èrkolivnica:"
+#~ msgstr "Črkolivnica:"
 
 #~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Po¹evnost:"
+#~ msgstr "Poševnost:"
 
 #~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "Loèljivost po X:"
+#~ msgstr "Ločljivost po X:"
 
 #~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Loèljivost po Y:"
+#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
 
 #~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
+#~ msgstr "Povprečna širina:"
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Kodni nabor:"
@@ -4522,7 +4522,7 @@ msgstr "Vnosni na
 #~ msgstr "*"
 
 #~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(niè)"
+#~ msgstr "(nič)"
 
 #~ msgid "regular"
 #~ msgstr "navadno"
@@ -4531,7 +4531,7 @@ msgstr "Vnosni na
 #~ msgstr "nagnjena"
 
 #~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "obratno po¹evna"
+#~ msgstr "obratno poševna"
 
 #~ msgid "reverse oblique"
 #~ msgstr "obratno nagnjena"
@@ -4546,20 +4546,20 @@ msgstr "Vnosni na
 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
 
 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
+#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
 
 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
 
 #~ msgid "roman"
-#~ msgstr "pokonèna"
+#~ msgstr "pokončna"
 
 #~ msgid "proportional"
 #~ msgstr "proporcionalen"
 
 #~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "enakokoraèen"
+#~ msgstr "enakokoračen"
 
 #~ msgid "char cell"
 #~ msgstr "celica znaka"
@@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr "Vnosni na
 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
 
 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
+#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
 
 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"